+49 (0)211 74951 520 info@it-uebersetzung.de

IT-Übersetzung

Fachübersetzungen für IT, Telekommunikation und Multimedia

Muttersprachliche Übersetzer

Übersetzung ausschließlich durch geprüfte Fach-Übersetzer, die in der Zielsprache der Übersetzung Muttersprachler sind.

Auf Ihre Branche spezialisiert

Fachgerechte Übersetzung durch branchenerfahrene Spezialisten, die mit dem Fachjargon Ihrer Branche bestens vertraut sind.

4-Augen-Prinzip

Zur Qualitätssicherung wird bei uns jede fertige Übersetzung von einem zweiten unabhängigen Übersetzer Korrektur gelesen.

Qualitätsgarantie

Wir garantieren qualitativ einwandfreie und fachlich korrekte Übersetzungen und bieten einen einzigartigen After-Sales-Service.

Die Spezialisten für IT, TK und Multimedia

Sie benötigen professionelle Übersetzungen aus den Bereichen: IT, Telekommunikation oder Multimedia und suchen einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister, der idealerweise auf Ihr Fachgebiet spezialisiert ist?

Dann endet Ihre Suche genau hier!

Als IT-Fachübersetzungsdienst bieten wir branchenspezifische Übersetzungen für Unternehmen aus dem ITK- sowie dem Multimedia-Sektor. Seit 2005 vertrauen führende Branchenakteure auf unsere Fachkompetenz. Lassen auch Sie sich davon überzeugen!

Was sind IT-Übersetzungen?
IT, Telekommunikation und Multimedia
Der Begriff IT bzw. Informationstechnologie oder Informationstechnik beinhaltet mehr als die klassische Informatik. Er schließt ebenfalls die Bereiche Telekommunikation und Multimedia mit ein. Das Zusammenwachsen der elektronischen Datenverarbeitung (EDV) mit den Kommunikationsmedien und Unterhaltungstechnik macht diese zu einem Bestandteil der modernen IT. Dementsprechend decken IT-Übersetzungen alle Bereiche der Informationstechnologie einschließlich der Telekommunikation und Multimedia ab.
Software-Übersetzung
Mit Software-Übersetzungen wird in der Regel die Übersetzung von Software-Datenbanken gemeint. Diese umfasst die Übersetzung von allen Software-Ressource-Dateien einschließlich Help-Files und sonstige relevante Dateien wie Handbücher, Dokumentationen oder Knowledge Bases. Die Übersetzung von Software-Dateien erfolgt in den jeweiligen Qualdateien, vollkommen unabhängig vom jeweiligen Dateiformat. Codes und Tags werden dabei nicht angefasst und die ursprüngliche Syntax wird strickt beibehalten. Bei der Übersetzung von Software-Strings wird in der Regel auf die Textlänge im Ausgangstext geachtet. Somit kann sichergestellt werden, dass Überlappungen und Layout-Verschiebungen in den Software-Interfaces stets vermieden werden.
Softwarelokalisierung
Nicht selten wird Software-Übersetzung mit Softwarelokalisierung verwechselt oder gleichgestellt. Das ist allerdings unzutreffend. Während Software Übersetzung in der Tat nichts Weiteres ist als die Übersetzung von Software-Datenbanken und GUI-Texten ist, beinhaltet die Softwarelokalisierung zusätzliche kulturelle und regionale Komponenten. Dabei werden die Inhalte an regionalen, kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten sowie an ethnisch definierten Gruppen im Zielmarkt angepasst. Datum, Zeit, Währung, Temperaturangaben, Maßeinheiten, Schriftarten, Zeichensätze, gesetzliche Bestimmungen, Audio- und Video-Aufnahmen, Bilder. All dies muss bei einer Softwarelokalisierung mit dem nötigen Spitzenfingergefühl zielmarktgerecht adaptiert werden.
Hardware Übersetzungen
Spricht man von Hardware-Übersetzungen, so ist normalerweise die Rede von der Übersetzung Hardware-spezifischer Dokumente. Hierbei handelt es sich hauptsächlich um Handbücher, Bedienungsanleitung oder Betriebsanleitungen von bestimmten IT-Endgeräten oder Hardware-Komponenten.

Hardware-Übersetzungen erfordern ein umfangreiches IT-technisches Know-how und eine Beherrschung der typischen Hardware-Fachterminologie. Auch die technische Affinität und der Sachverstand des Übersetzers sind bei der Bearbeitung von Hardware-Texten ausschlaggebend. Ferner muss die Übersetzung besonders prägnant und sachlich formuliert werden. Hierbei stehen der Benutzer und der klare unmissverständliche Fluss der Informationen stets im Mittelpunkt.

Übersetzung von Computerspielen
Als Spezialisten für die IT-Branche bietet IT-ÜBERSETZUNG eine sachgerechte Übersetzung von Computerspielen in mehr als 40 Sprachen. Bei der Übersetzung von Computerspielen handelt es sich hauptsächlich um die Übersetzung von Menüs, Dialogen und entsprechende Dateien wie Help-files etc., die in Software-Datenbanken angelegt sind. Dabei werden die Übersetzungen an den Handlungen und Rollen der Protagonisten angepasst. Und genauso wie bei der Softwarelokalisierung werden ethnische und kulturelle Elemente zielmarktgerecht adaptiert und benutzergerecht in die Zielsprache übertragen.
Übersetzungen für die Unternehmenskommunikation
Bei IT-Übersetzungen handelt es sich um mehr als Übersetzungen von Software-Datenbanken und Dokumentationen, Hardware-Handbüchern oder Quelldateien von Apps und Online-Anwendungen. Auch das gesamte Spektrum der Unternehmenskommunikation von Unternehmen aus den Bereichen IT, Telekommunikation und Multimedia gehört zu unseren Kernkompetenzen. Das beinhaltet Pressmitteilungen, Mitarbeiter-Newsletter, Schulungsunterlagen, Produktbroschüren, interne Korrespondenz bei multinationalen Unternehmen und sonstige Dokumente.
Übersetzung von Verträgen

Übersetzungen von Verträgen werden häufig von Unternehmen der IT- und Telekommunikationsbranche benötigt. Dabei handelt es sich oft um Dienstleistungsverträge, Mitarbeiterverträge oder sonstige Verträge mit anderen Unternehmen, Subunternehmen, Kunden oder sonstigen Partnern. Besonders wichtig bei der Übersetzung solcher Verträge ist der hohe Anspruch sowohl am technischen als auch am juristischen Sachverstand des Übersetzers. Der Übersetzer muss die technischen und branchenspezifischen Einzelheiten des zu übersetzenden Vertrages genau verstehen, um sie adäquat übersetzen zu können. Gleichzeitig muss eine Beherrschung der Vertragssprache und der landesspezifischen gesetzlichen Bestimmungen im Zielmarkt gegeben sein.

Übersetzung von Fachartikeln und IT-Zeitschriften
Die Übersetzung von IT Zeitschriften ist eine der anspruchsvollsten Aufgaben auf dem Bereich der IT-Übersetzungen. IT-Zeitschriften befassen sich in der Regel mit den hochaktuellen Themen der IT-Branche. Neuentwicklungen, neueste Technologien, aktuelle Herausforderungen, Berichte, Vergleiche, Analysen, usw. All das wird in IT-Zeitschriften oft für ein Fachpublikum verfasst. Sprachlich bedient man sich eines branchenspezifischen Fachjargons.

Die Übersetzung von IT-Fachartikeln oder IT-Zeitschriften erfordert ein hohes Maß an IT-Sachverständnis. Hier muss der Übersetzer auch komplexe Einzelheiten genau verstehen und die Fachterminologie sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache der Übersetzung beherrschen.

So funktioniert’s

1. Anfrage

Sie interessieren sich für unsere Dienstleistungen und möchten ein Angebot anfordern. Sie treten mit uns in Kontakt, oder Sie schicken uns die zu übersetzenden Dateien unter Angabe der gewünschten Zielsprache(n) der Übersetzung(n) sowie evtl. Deadline und sonstigen relevanten Informationen.

2. Analyse

Wir führen eine Analyse der zu übersetzenden Dateien durch, nehmen eine Kalkulation basierend auf Textvolumen, Sprachpaar, Komplexität und evtl. projektspezifischen Kriterien vor, und erstellen Ihnen ein entsprechendes Angebot mit einem verbindlichen Liefertermin.

3. Übersetzung

Nach Eingang der Bestellung suchen wir aus unserer Übersetzer-Datenbank den bzw. die für das Projekt thematisch geeigneten Experten aus. Bei großen Projekten werden Teams aus mehreren Übersetzern zusammengestellt. Inhaltliche Rückfragen werden mit dem Kunden kurzfristig geklärt.

4. Korrekturlesen

Ist die Übersetzung fertig, geht sie sie anschließend ins Lektorat bzw. Korrekturlesen zwecks Qualitätssicherung. Das Korrekturlesen erfolgt durch unabhängige Fachübersetzer oder Lektoren, welche die Übersetzung auf Richtigkeit, Stil und Konsistenz prüfen, ggf. korrigieren und für die Lieferung an den Kunden freigeben.

5. Lieferung

Sie erhalten Ihre Übersetzung spätestens bis zum vereinbarten Liefertermin. Gleichzeitig legen wie für Sie eine kundenspezifische Terminologie-Datenbank an, die wir dann bei jedem Folgeauftrag berücksichtigen und fortlaufend pflegen und aktualisieren. Somit können wir eine konsistente Übersetzung all Ihrer Dateien gewährleisten, auch wenn die Aufträge in größeren Intervallen erfolgen.

Hier geht es zu Ihrem Angebot

Teilen Sie uns bitte möglichst alle relevanten Informationen zu Ihrem Projekt einschließlich Zielsprache(n), Lieferformat und evtl. Deadline mit.